Game Rules 競賽規則

2019 Blueseeds Cup International Women’s Baseball Tournament

Rules and Regulations
競賽規程

  1. Scope
    The Tournament Committee is the ultimate authority for the Rules and Regulations concerning all games conducted in tournament under the auspices of TWBAA.
    在台灣女子棒球運動推廣協會支持下,賽事技術委員會對競賽規程有絕對權力。
  2. Game Rules
    1. All games shall be played in accordance with the current Official Rules of Baseball.
      所有比賽都依現行棒球規則進行。
    2. A regulation game shall consist of 7 innings, with time limitations and mercy rule. Three (3) completed innings shall constitute a regulation game. Tie game is allowed in the first round only. Due to the tight game schedule, No Game may start a new inning after playing time of 2h 20m, excluding the Final Round. Regulation game for the Final Round shall consist of 7 innings and there will be no time limitation.
      比賽為七局制,有提前結束制;打完三局視為正式比賽;只有第一輪比賽有和局;由於賽程緊湊,2小時20分鐘後不開新局,惟決賽沒有時間限制。
    3. Mercy rule
      If a team is losing by 10 or more runs after having batted at least in 4 innings, the game is ended at that point.
      If a team is losing by 7 or more runs after having batted at least in 5 innings, the game is ended at that point.
      四局領先超過10分,五局領先超過7分,即提前結束比賽。
    4. Suspended Games
      In case a game is stopped because of weather, curfew or other reason, the Tournament Committee has the absolute authority to make the decision on whether it shall be ruled a complete game or not.
      若比賽因天候或其他因素中斷,賽事技術委員會有絕對權力判定是否成為完整比賽。
    5. Bat Requirement
      A bat must be a baseball bat which meets the following specifications. Use of “non-wooden” baseball bat is allowed. The entire bat must be round with a constant radius at any point and the finish of the hitting area must be smooth. There must be a direct line from the center of the knob to the center of the large end. The knob and end plug (if applicable) must be firmly attached. The maximum length is 36 inches (91.4cm) and the maximum diameter is 2 3/4 inches (6.99cm). It is mandatory that all bats must have an identification mark 18 inches (45.7cm) from the end of the handle.
      木棒鋁棒都可用。球棒必須是筆直、光滑、圓形,棒尾蓋(如有)確實固定。球棒最長36英吋,直徑2又3/4英吋,棒身上須有規格標示。
    6. Protective Equipment
      Double ear-flap helmet is mandatory for the hitter, base-runners and it is also mandatory that base coaches wear the skull caps.
      打者和跑者須戴雙耳頭盔,跑壘指導員須戴教練頭盔。
  3. Pre-Game Practice and Warm-Up During Game
    1. In view of the tight game schedule, fielding practice before start of the game is not guaranteed.
      由於賽程緊湊,賽前不保證有場內練習。
    2. Pre-game practice is allowed for both teams only at bullpen area 30 minutes prior to the scheduled start of the game.
      在表定開賽時間前30分鐘可以進入場邊牛棚區練習。
  4. Dugout and On-Deck Batter
    1. At all the games the home team will be located at 3rd base dugout and the visiting team in the 1st base dugout.
      主場球隊在三壘休息區,客場球隊在一壘休息區。
    2. Only credentialed personnel (staff, interpreters, team manager, uniformed players, uniformed coaches) will be allowed to stay in the dugout.
      報名表內的人員(球員, 翻譯, 領隊, 球員, 教練)方能進入休息區。
    3. All equipment not in use must be kept inside the dugout during games. No equipment shall be left lying on the field, either in fair or foul territory.
      沒有使用的用品須放在休息室內,不可散落場內,包括界外區。
    4. Only one batter is allowed in the on-deck area at a time. Batter in the on-deck area must wear a helmet at all times.
      只有下一棒打者可以進入打擊預備區,並須隨時戴頭盔。
  5. Speed-up Rules 
    1. The need to speed up the play of games must be constantly stressed to the umpires and coaches, and the following rules must be constantly enforced in an effort to keep the game moving quickly.
      裁判和教練須隨時努力加快比賽節奏。
    2. The 12-second rule for the pitcher must be enforced at all time during the game (without runners on base). A “Ball” will be called for a violation of this rule.
      壘上無人時,投手須在12秒內投球,違者記一壞球。
    3. The hitter shall be required to remain in the batter’s box unless she makes a request for “Time” and the umpire feels that the request is reasonable. Only then shall the umpire grant time out.
      打者須保持在打擊區內,除非向裁判請求暫停並獲同意。
    4. The pitcher shall be allowed 5 warm-up pitches within one minute between innings (8 warm-up pitches for new pitcher) and the Home plate Umpire shall ensure that the pitches are thrown without undue delay. Teams shall be directed to have a catcher ready to warm up the pitcher as soon as an inning is completed.
      換局時投手須在1分鐘內完成5球熱身(新換上場的投手8球)。須有捕手隨時準備在換局時接球。
    5. When a batter hits a home run, members of her team shall not be allowed to contact the hitter until she has passed the home plate. Failure to observe this rule will result in a warning to the team and if it occurs again, the Team Manager shall be rejected from the game.
      打者擊出全壘打時,在繞回本壘之前不得碰觸其他隊職員。違反者將會被警告,第二次則總教練驅逐出場。
    6. Coach shall be allowed three (3) free trips to the mound during the game to talk with the pitcher (a free trip is one in which the pitcher is not removed from the mound). These meetings shall be limited to 30 seconds from the moment the umpire calls “Time”. After the third free trip, each subsequent trip to the mound must result in the removal of the pitcher from the game. If the game goes into extra innings, trips not done during the game will not be accumulated and only one additional free trip shall be allowed for each three (3) extra innings.
      Two trips to the mound in the same inning to the same pitcher must result in the removal of the pitcher from the game.
      教練每場有三次走上投手丘(不用換投)的技術暫停,每次30秒,第四次之後每次暫停都須更換投手。若進入延長賽,每三局再多獲得一次暫停機會。
      如在同一局、對同一投手暫停第二次則須換投。
    7. Teams are allowed a maximum of three (3) offensive meetings per game. An offensive meeting shall be charged any time a coach delays the game for any length of time to talk with an offensive player, whether it is the hitter, a base runner or an on-deck batter going to the plate, or to another coach. If the game goes to the extra innings, “offensive meetings" not done during the game will not be accumulated and only one additional “offensive meeting” shall be permitted for each three (3) extra innings.
      No offensive trip will be charged if the offense discusses strategy during a delay for which they are not responsible (e.g. trip to the mound, injury, player change, etc.) providing they cause no further delay.
      每場有三次進攻暫停,教練與打者、跑者或預備打者交談而延遲比賽均視為進攻暫停。若進入延長賽,每三局再多獲得一次暫停機會。
      如教練與選手在其他比賽暫停時間(防守方教練上投手丘, 傷停, 選手更換)交談,並未延遲比賽,不會視為一次進攻暫停。
  6. Determination of First Round Group Order 預賽排名
    1. The ranking of the teams shall be determined according to the wins/loses record of all the games played. Win = 2 points; Draw = 1 point; Loss = 0 point.
      勝場2分,和局1分,敗場0分。依積分排名。
    2. All ties shall be settled in the order of the following list. That is, if criteria (1) does not break the tie, then it is no longer considered the criteria capable of breaking the tie, and the next criteria (2) will be used. This logic continues through the list, in order, until the tie is broken:
      (1) The team that won the game(s) between the teams tied shall be given the higher position.
      (2) The team that has the best Team’s Quality Balance (TQB) in games between the teams tied.
      (3) The team that has the best Earned Runs Team’s Quality Balance (ER-TQB) in games between the teams tied.
      (4) Highest batting average in games between the teams tied.
      (5) A coin flip.
      積分相同時決定排名的方法依序是:
      兩隊對戰成績>對戰優質率(TQB)>責失攻守數值(ER-TQB)>團隊打擊率>擲銅板
  7. Extra Inning Tie breaker Rules  延長賽突破僵局
    1. Due to the schedule design, all games in 2nd Round need to be finalized the winner, when meet the time limit and still remain tie, the next inning after time limit will adopt Extra Inning Tie Break Rule.
      第二輪開始每場均須分出勝負,在規定時間內仍和局則進入突破僵局。
    2. At the Final Round, time limit will not be applied, when both team remain tie after 7th inning, Extra Inning Tie Break Rule will be applied.
      決賽沒有時間限制,七局結束仍和局則進入突破僵局。
    3. For any inning beginning with the 8th inning(or the next inning after time limit in 2nd Round), the Federation Team at bat shall begin the inning with runners on first and second base. The batter who leads off an inning shall continue to be the batter who would lead off the inning in the absence of this extra-innings rule. The runner on first base shall be the player (or a substitute for such player) in the batting order immediately preceding the batter who leads off the inning. The runner on second base shall be the player (or a substitute for such player) in the batting order immediately preceding the runner on first base.
      打序接續上一局,前兩棒打者分別在一二壘。
  8. General
    In the case of any matters not specifically covered by these Regulations, the Tournament Director, the Technical Commission and the Organizing Committee shall have the absolute power to decide thereon and to jointly agree on any matters arising from the games.
    In the absence of mutual agreement, the final decision shall that by the Tournament Director.
    比賽中如有任何不在此規程中的問題,賽事技術委員會有絕對權力做出裁決。